domingo, 24 de junio de 2012




Mercedes Roffé, poeta singular en el libro “La ópera fantasma”




Julia Sáez-Angulo

         La poetisa argentina Mercedes Roffe (Buenos Aires, 1954) ha publicado el poemario “La ópera fantasma” en la editorial Vaso Roto. El título, tomado de la “Ghost Opera” del compositor chino Tan Dun sirve de punto de partida para explorar el territorio del poema de modo muy particular, en el sentido etimológico.

         La autora es profesora y traductora radicada entre Nueva York y Buenos Aires. En cu trayectoria como poeta cuenta con títulos como “El tapiz” (1983), “Cámara baja” (1987), Memorial de agravios” (202) y “Las linternas flotantes” (2009).

         Mercedes Roffe fue merecedora de la beca en poesía de la Fundación John Simon Guggenheim y su obra poética ha sido traducida al inglés, francés e italiano.

         “La ópera fantasma” es una suerte de periplo por la historia de la música y la pintura, desde Juan Sebastián Bach a Arvö Part, pasando por Gorecki o Hildegard von Bingen; del simbolista Odilon Redon a la surrealista Remedios Varo, pasando por los Nabis o “profetas”, movimiento decimonónico de la pintura francesa.

         “Teoría de los colores” y “El pájaro de fuego” son dos partes muy definidas en el libro “La ópera fantasma”. El bello dibujo de la cubierta del libro pertenece a Víctor Ramírez.

         “Paso al acecho/ alerta/ El silencio te asista./ Detrás de tu dolor ensaya/ la parodia/ gestos obscenos/ (El silencio de asista).” Dice el poema titulado “Chances Are”.

         La poesía de Mercedes Roffé también pasa por la etnología y el ritual, como lo entendía Antonin Artaud hasta encontrarse con la poesía en camino libre de modas y broza retórica. Una poesía en suma de ritmo entrecortado, sugerente, musical, hecha de pálpitos de pensamiento, de palabras entrecortadas que avivan la mente del lector al que la autora hace partícipe de su alma creativa, de su erudición sentida y emocionada, de su admiración puntual y profunda. Erudita, cosmopolita.

         Después de la cita de M. Levinas: “La Conference des oiseaux”, la poeta escribe: “ópera/ como agua/ como pulirse de rocas/ pebbles; cailloux:/ piedrecitas/ unas con otras/ --contra otras/ y un/ narrador/ como aquel cuando chicos/ -Pedro y el lobo—que tanto miedo nos daba/ -no el lobo: el narrador”.

  



No hay comentarios: