jueves, 3 de febrero de 2011

Vladimir Holan en “La gruta de las palabras”, traducido por Clara Janés



“La gruta de las palabras”
Obra Selecta
Vladimir Holan
Traducción y prólogo de Clara Janés
Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores
Barcelona, 2011-02-03


Clara Janés



Julia Sáez-Angulo


“La gruta de las palabras” es el título de un poema del escritor checo Vladimir Holan, muy admirado por la poetisa española Clara Janés, quien lo conoció y trató y del que ha traducido buena parte de su obra para ofrecernos este libro. La traductora ha contado en en sus libros como entró en contacto con Holan, un poeta que se había confinado a sí mismo en su vivienda de la isla de Kampa, donde vivía de noche y dormía de día, después de los acontecimientos políticos en su país, principalmente tras la primavera de Praga. El encierro de Vladimir Holan (1905 – 1980) pronto se hizo mito en el país.

Para Clara Janés (Barcelona, 1940), Holan es “un alquimista de las palabras” que parte de Mallarmé; inventa de continuo y sus versos emiten numerosas resonancias. Recordó las palabras de María Zambrano ante la poesía, cuando “el corazón está a punto de poder hablar” o como dicen los sufíes: “todo el universo cabe en el corazón”.

En suma, el lugar de la poesía es el corazón, su gruta y esto se aprecia al leer los versos de Holan, para quien la palabra es enigma. En su país, donde se le acusó de “formalismo decandente” en 1948, tiempos del comunismo, es hoy una figura celebrada, si bien se le considera un poeta de pensamiento y difícil de comprensión, según señaló Vera Zaptkova, directora del Centro Cultural Checo en Madrid.


Poemas y microrrelatos


Holan tiene poemas en verso o microrrelatos plenos de metafísica; sabe aproximarse al hombre que es el “enigma máximo”, señaló Clara Janés El libro de Holan publicado por Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores comprende: Sin título, Avanzando, Soldados del Ejército Rojo, Miedo, Dolor, Una noche con Hamlet, Toscana y Una noche con Ofelia, junto a una selección de sus poemarios.

Janés destacó la relación literaria de Rilke y Holan; para ambos era importante la infancia, como búsqueda de la pureza y la esencia; para el checo la madre era el paraíso incontaminado, el amor puro. Ambos escritores se interesaron por los ángeles, si bien para Rilke representaban la belleza inaccesible y para Holan eran más cercanos, hasta el punto de ofrecerles “un vaso de vino”.

Para la traductora, Holan era pura esencia en la poesía, muy superior a Jaroslav Seifert, premio Nobel de Literatura 1984, al que también a traducido. El propio Seifert dice en su libro “Toda la belleza del mundo”: “Como tendréis curiosidad por saber quien de nosotros era el mejor poeta, os lo revelaré directamente: era Vladimir Holan, el ángel negro”.

Por otra parte, la escritora Clara Janés ha publicado recientemente dos hermosos libros de poemas en la editorial Vaso Roto: “Poesía erótica y amorosa” y “Variables ocultas”. También participa en el libro “De la realidad y la poesía (Tres conversaciones y un poema) de Antonio Gamoneda, Clara Janés y Mohsen Evadí, igualmente publicado en Vaso Roto.



1 comentario:

manipulador de alimentos dijo...

En 'La Gruta de las Palabras', gracias Clara Janés, Vladimir Holan, el ángel negro, alivia el dolor, el nuestro, el suyo, a través de la palabra. Ya saben, amigos, no hay arte sin posibilidad de misterio. Inolvidable!!!